本文档提供了将“You Don't Know JS Yet”(YDKJSY)系列书籍翻译成非英语语言的全面指南。它涵盖了从启动到维护的完整翻译流程,包括技术要求、法律注意事项和最佳实践。这些指南特别适用于该系列书籍的第二版。
有关一般贡献流程的信息,请参阅 贡献流程。
来源:.github/ISSUE_TEMPLATE/foreign-translation-request.md8-10
YDKJSY 系列书籍的翻译遵循结构化的工作流程,以确保一致性和质量。翻译仅接受系列书籍的第二版,并且最好在第二版完成后进行。
图示:翻译流程工作流
来源:.github/ISSUE_TEMPLATE/foreign-translation-request.md21-27
在开始翻译项目之前,请确保:
现有翻译问题和请求可以在以下位置查看:
来源:.github/ISSUE_TEMPLATE/foreign-translation-request.md10-19 CONTRIBUTING.md21-23
创建主存储库的个人分支,您将在其中执行翻译工作。
在您的分支中完成翻译。您应该:
翻译完成后:
创建语言分支后:
合并翻译后:
图示:包含语言分支的存储库结构
来源:.github/ISSUE_TEMPLATE/foreign-translation-request.md21-27
| 原文 | 翻译 |
|---|---|
/get-started/README.md | 语言分支中保持相同的路径 |
/get-started/ch1.md | 语言分支中保持相同的路径 |
/scope-closures/toc.md | 语言分支中保持相同的路径 |
在 /images/ 目录下的资源文件 | 语言分支中保持相同的路径 |
翻译文件必须保持与原始英文内容相同的路径和文件名,以保持结构完整性。
以下元素在翻译中应保持不变:
所有格式元素必须完全保留
#、## 等)所有翻译均受与原创作品相同的许可协议约束:署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际 (CC BY-NC-ND 4.0)。
对翻译人员的主要许可影响:
提交翻译 PR 时,您即表示同意这些许可条款。
图示:翻译的许可要求
来源:CONTRIBUTING.md5 LICENSE.txt1-5
作为指定语言分支的维护者,您将负责:
维护过程通常包括:
| 原始内容更改 | 翻译响应 |
|---|---|
| 细微的修正 | 及时更新翻译 |
| 新增章节 | 翻译并添加新内容 |
| 技术示例更改 | 更新翻译的周围文本,保持代码示例不变 |
| 结构重组 | 在翻译分支中镜像更改 |
来源:.github/ISSUE_TEMPLATE/foreign-translation-request.md27
维护一个技术术语及其翻译的词汇表,以确保整个书籍的一致性。对于可能没有标准化翻译的特定于 JavaScript 的术语尤其重要。
确保解释保持原文的教学意图。技术概念应以与原文相同的详细程度和准确性进行解释。
在保持技术准确性的同时,如有必要,将示例和解释改编为文化上相关的,前提是技术内容保持不变。
实施翻译审查流程
| 原始版本 | 翻译状态 |
|---|---|
| 已完成、已发布的书籍(1 和 2) | 准备翻译 |
| 稳定的草稿书籍(3 和 4) | 可以翻译,但可能需要更新 |
| 计划中的书籍(5 和 6) | 等待内容完成 |
在进行翻译时:
遵循这些指南将有助于确保“You Don't Know JS Yet”系列书籍的翻译过程顺利且成功,使有价值的内容以其母语形式被全球开发者获取。
来源:.github/ISSUE_TEMPLATE/foreign-translation-request.md14-19